about 4 years ago

繼主席:請文化部人文及出版司周司長說明。

周司長蓓姬:主席、各位委員。我們非常感謝各位先進對於翻譯及傳譯產業可能對文化事業,尤其是出版事業部分影響的關懷,及對未來年輕人出路所表達的關切之情表示感激與敬佩。文化部對於這方面的意見如下,文化部成立之後和出版業的溝通並沒有任何減少,至少溝通了77個場次,我們了解到翻譯人才與翻譯業務並不是出版產業裡重要的一環,但卻是相關出版品裡一個出版態貌。翻譯工作大部分是獨立或自由的翻譯業者,如果授權到國外出版,翻譯權限就由國外出版業者在當地找出版者進行,就算現在開放翻譯產業,對於翻譯者的人才選擇,基於出版業者長期互相信賴的關係,並不會因為產業開放而有改變。

我在五年前出國也來自於華文世界,還有很多好朋友是經營出版產業的,他們認為臺灣的翻譯作品在國際華文市場具有相當高競爭力,所以在選擇翻譯書的時候通常會選擇臺灣的翻譯作品,而不是其他華文世界出版的翻譯作品,所以翻譯同業們應該要對自己產生信心。文化部也體認到每個從業人員要有前途發展,產業必須要繁榮,一定要具有競爭力。文化部成立之後對出版產業有一系列輔導措施,今年特別推出編輯力的提升,大家可能會認為作家或翻譯者翻譯出來就直接出版,事實上還有編輯的過程,而這個編輯過程是出版業很核心的競爭力,如果使用國外譯者,剛才陳冠宇秘書長提到目前有些翻譯業者就使用中國譯者或者中國譯品,這些進入我們的市場之後還有編譯的過程,會就臺灣讀者使用習慣潤飾、修正,大家關心的國安問題,或者翻譯話語權問題,因為我們有很強實競爭力的編譯階層,所以大家的擔憂有點過慮。文化部感謝大家的支持,也希望產業在文化部輔導之下能夠持續發展,謝謝。

← 第九場公聽會:教育部國教司張俊均副參事 第九場公聽會:教育部國教司張俊均副參事 →
 
comments powered by Disqus